Two women sitting and talking at a table with a city view from the window.
|

Más allá de la –s: estrategias de pluralidad en el español de América

El español de América exhibe una riqueza morfológica y sintáctica singular a la hora de marcar el plural cuando la consonante final /-s/ se debilita o desaparece. Lejos de provocar ambigüedad, este fenómeno activa mecanismos alternativos —fonéticos, vocálicos, morfosintácticos— que garantizan siempre la comprensión.

En este artículo, revisaremos tanto las estrategias generales como los casos regionales y populares, atendiendo a estudios recientes y poniendo en perspectiva la solvencia comunicativa de estas variedades.

1. Debilitamiento de la /-s/ y sus consecuencias

En vastas zonas del Caribe, Centroamérica y la costa pacífica de Sudamérica, la /-s/ final tiende a aspirarse ([niho]) o eliminarse ([niño]). Este debilitamiento no solo altera la forma sonora, sino que condiciona la elección de marcas de pluralidad:

  • Timbre o vocal final: oposición entre /o breve/ vs. /o abierta/ ([niño] vs. [niño]) para distinguir singular y plural.
  • Ensordecimiento de la consonante inicial: “la foto” ≈ “las fotos”.
  • La marca -e: contraste mujer / mujere.
  • Determinantes alternativos: el niño / lo niño.
  • Morfema verbal: la cosa’tá buena / la cosa’tán buena (paralelismo con Andalucía y Canarias).

2. Recursos fonético-vocales como marca de plural

Más allá de la /-s/, el contraste vocálico emerge como sistema redundante. Estudios neurolingüísticos recientes sugieren que la percepción de timbre facilita la distinción plural en hablantes nativos, incluso ante entornos de alta reducción consonántica.

3. Estrategias morfosintácticas

Cuando la fonética cede terreno, acuden al rescate:

  • Marcas en el determinante: artículos y demostrativos (“lo chico(s)”, “estos niño(s)”).
  • Modificadores numéricos: un par de zapatos → “un par de zapatoh”.
  • Concordancia verbal: la comida falta / la comida faltan.

4. Rasgos populares y variación regional

En registros coloquiales se documentan fenómenos como:

  • Plurales en –ses: ajises, cafeses, sofases, pieses. Muy extendidos en Antillas, Panamá, Perú y Venezuela, fruto de hipótesis analógica del hablante que no oye la /-s/.
  • Plurales con valor singular: “las casas” para ‘la casa’, “los pagos” para ‘el pago’.
  • Paradigma de singular híbrido: el pantalón / los pantalones → el paraguas / los paraguas.

5. El caso puertorriqueño: etiquetas de pluralidad intra-sintagmáticas

Humberto López Morales (2018) identifica tres marcas dentro del sintagma que compensan la pérdida de /-s/:

  1. Modificador numeral: “hace un pal de año” ⟹ pluralidad.
  2. Ausencia de determinante singular: “uno se busca problema(s)”.
  3. Núcleo semántico plural: “un grupo de zángano(s)”.

6. Concordancia y memoria histórica

La preferencia académica por la economía morfológica coexiste en América con usos arcaicos y abundantes plurales:

  • Español peninsular: “los alumnos levantaron el dedo”.
  • Español americano: “los alumnos levantaron los dedos”.

Este patrón, presente también en doblajes y música actual, demuestra la vigencia y creatividad de la concordancia americana.

Conclusión

Lejos de ser un déficit, la pérdida de /-s/ en el español de América revela un arsenal comunicativo ejemplar: timbres, vocales, morfemas, sintagmas y concordancias se articulan para preservar la pluralidad. Este repertorio, heredero del antiguo español y potenciado por dinámicas locales, invita a repensar la rigidez normativa y a valorar la resiliencia de nuestras variedades.

“¿Has observado estas estrategias de pluralidad en tu región o en tus lecturas? Déjame tu experiencia y tus dudas en los comentarios: ¡tu aporte enriquecerá la conversación!”

Te puede interesar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *