Lively wedding celebration with happy guests in traditional attire in Mexico.
|

Cuate: del gemelo indígena al amigo mexicano

Hablemos de una palabra muy popular en México, con un sabor profundamente local y con una historia que se remonta a los pueblos originarios: cuate.

Seguramente la has escuchado en películas, canciones, telenovelas o en la calle. Ese cuate, mi cuate, los cuates de siempre… ¿Pero sabías que esta palabra no siempre significó “amigo”? ¿Y que viene del náhuatl?

Vamos a descubrir cómo una palabra indígena que hablaba de gemelos se convirtió en una marca distintiva de la amistad mexicana.

1. ¿Qué significa “cuate”?

En el español actual de México, cuate se usa principalmente con dos sentidos:

  1. Amigo, compañero o camarada, de forma coloquial y afectiva.
  2. Hermano gemelo, especialmente cuando se trata de un nacimiento múltiple.

Ambos sentidos coexisten, aunque el uso como sinónimo de “amigo” es mucho más extendido, incluso en los medios de comunicación y en el habla popular. Por ejemplo:

  • “Voy al cine con unos cuates.”
  • “Ese cuate me ayudó mucho.”
  • “Mis hijos son cuates, nacieron el mismo día.”

Y también se ha convertido en un icono del español de México. Es una de esas palabras que no necesitan traducción: basta decir “cuate” para que suene a México.

2. Origen náhuatl: coatl

El origen de cuate está en el náhuatl, la lengua hablada por los pueblos mexicas y otros grupos del centro de México.

La palabra náhuatl coatl significa literalmente “ser gemelo” o “doble”. En algunas variantes también puede significar “ser parejo” o “tener un igual”. Con el tiempo, coatl pasó al español popular como cuate, adaptado fonéticamente y con un nuevo valor semántico.

Según el Diccionario de mexicanismos (Academia Mexicana de la Lengua, 2010), esta palabra se registra desde el siglo XVII, primero en el sentido de “gemelo” y más tarde con el valor ampliado de “persona cercana, compañera”.

Como explica José G. Moreno de Alba en El español en América (UNAM, 2007), el paso de “gemelo” a “amigo” responde a una lógica de ampliación semántica basada en la cercanía emocional: lo que comienza siendo alguien igual a ti por nacimiento, acaba siendo alguien igual a ti por afinidad.

3. De gemelos a amigos

Este proceso de ampliación semántica es fascinante. En el español popular, muchas veces las palabras cambian de significado por asociación emocional o cultural.

En este caso, ser cuate no implica necesariamente compartir sangre, sino afinidad, confianza, complicidad. El amigo se convierte en el “hermano elegido”, el compañero de batallas, el inseparable. Por eso se oye:

  • “Somos cuates desde la secundaria.”
  • “Ese cuate me conoce como nadie.”
  • “Es más que un amigo, es mi cuate.”

Y esta forma de hablar ha generado incluso el verbo “acuatelarse” (poco usado pero registrado), que significa volverse amigo de alguien, “hacerse cuates”.

4. Cultura y medios: la expansión del cuate

El uso de cuate se ha multiplicado en la cultura popular mexicana. Aparece en canciones de rancheras, en el habla de los personajes de Pedro Infante o Cantinflas, en telenovelas, series juveniles, cómics y hasta en traducciones mexicanas de películas extranjeras.

También se ha exportado, al menos de forma parcial, a otras zonas del mundo hispánico donde el cine o la música mexicana han tenido impacto. Aunque fuera de México no es de uso común, muchos hispanohablantes entienden cuate como sinónimo de “amigo mexicano”.

Y esto lo convierte en una palabra culturalmente cargada: una marca del español de México, con fuerte identidad social y emocional.

5. ¿Qué dice la RAE?

El Diccionario de la lengua española (RAE, 2014) recoge tres acepciones de cuate:

  1. “Persona nacida de un mismo parto que otra”, es decir, gemelo (México).
  2. “Amigo íntimo” (México).
  3. “Persona cualquiera” (coloquial, México).

También incluye el adjetivo acuatelado y el verbo acuatelarse, aunque estos son mucho menos frecuentes.

En cambio, el Diccionario de mexicanismos (2010) dedica una entrada detallada a cuate y sus usos figurados, afectivos, sociales y expresivos.

6. ¿Y las formas femeninas?

Aunque el uso más habitual es el masculino (cuate), existe también la forma femenina cuata. Sin embargo, en el uso informal muchas veces se usa cuate como término no marcado.

Frases como “ella es mi cuate” se escuchan con naturalidad, aunque cuata también tiene cierta presencia, sobre todo en el sentido de “gemela”.

Recomendaciones

  • Diccionario de mexicanismos, Academia Mexicana de la Lengua. México: Siglo XXI, 2010.
  • Diccionario de americanismos, ASALE. Madrid: Santillana, 2010.
  • Moreno de Alba, José G. El español en América. México: UNAM, 2007.

Hoy hemos descubierto que cuate no es solo un amigo: es una palabra que resume vínculos, raíces indígenas, identidad y afecto.

🎙️Contenido relacionado:

Te puede interesar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *