A man in vibrant traditional clothing stands with a decorated llama in the Andes near Cusco, Peru.
| |

Americanismos léxicos

1. Expansión semántica del léxico patrimonial

El castellano del siglo XVI reutilizó palabras ya existentes para nombrar realidades nuevas. Por ejemplo:

  • Playa (playa de mar → orilla de ríos o grandes lagunas americanas)
  • Monte (bosque mediterráneo → extensas selvas americanas)
  • Jefe (antiguo “cabeza”, “líder” → «cacique», luego usado ya como hispanismo patrimonial)

Mediante sufijación (“–ero”, “–ería”: frutalmameyero; pescadopejerreyero) y composiciones sintagmáticas (“cuchara de palo” → palangana), se ajustaban los nombres europeos al paisaje y a la vida social del Nuevo Mundo, antes de que se conocieran –y luego adoptaran– los términos indígenas originales.

2. Incorporación de voces indígenas

Con la toma de contacto y el aprendizaje de lenguas como el náhuatl, el taíno o el quechua, el español recibió miles de préstamos que cubrían huecos en su léxico:

  • Alimentos y plantas: chocolate, cacao, mandioca, cazabe, guayaba
  • Animales: caimán, iguana, guacamayo, tiburón
  • Objetos y costumbres: hamaca, canoa, areito, nagual

Estos préstamos se integraron inmediatamente en la prosa y la poesía de los grandes escritores del Siglo de Oro, alcanzando prestigio literario y social:

  • Cervantes: cacao, cacique, caimán, caribe, huracán, loro
  • Lope de Vega: areito, cazabe, chocolate, guacamayo, hamaca, mandioca, naguas, tiburón, tuna
  • Góngora: arcabuco, loro, mico, tiburón
  • Tirso de Molina: carey, caribe, huracán, naguas
  • Gracián: caribe, chocolate, mico
  • Calderón: caoba, carey

3. Difusión pan europea

Gracias al prestigio del español en la Europa del siglo XVI–XVII, muchos americanismos pasaron rápidamente a otras lenguas:

  • Hurricane (inglés) ← huracán
  • Chocolate (inglés, francés, italiano, alemán) ← chocolate
  • Canoe (inglés), canoë (francés) ← canoa

Y aún perviven hoy con ligeras adaptaciones fonéticas y ortográficas.

4. Clasificación funcional de los americanismos

  • Fauna: tapir, puma, quetzal
  • Flora: yuca, papaya, cócoa
  • Alimentos: tamale, ají, pozole
  • Toponimia y antropónimos: Yucatán, Chiapas, Quetzalcóatl

Estos mecanismos de expansión semántica, adaptación morfológica y préstamo entrenativo no solo enriquecieron el español, sino que lo proyectaron hacia un futuro en el que, gracias a América, hoy hablamos un idioma verdaderamente global.

5. ¿Quieres profundizar?

Para un estudio detallado de cómo Cervantes emplea estos americanismos y de su impacto léxico, te recomiendo leer
–> José G. Moreno de Alba, Americanismos léxicos en Cervantes.

🎙️Contenido relacionado:

Te puede interesar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *