Conceptos básicos

El cacao de Cervantes

por Eva Bravo

Las principales características del léxico hispanoamericano se gestan en el mismo proceso del descubrimiento.

Para explicar el Nuevo Mundo el léxico patrimonial del castellano del siglo XVI sufre un proceso de expansión semántica. A  partir de este proceso,  las palabras castellanas simples adquieren un nuevo significado aplicado exclusivamente a América, dando lugar a los llamados americanismos léxicos.

Es el léxico castellano el que en primera instancia se adapta a la descripción de la realidad americana. Para ello, se utilizan los recursos lingüísticos de sufijación o estructuras sintagmáticas, hasta que poco a poco se van conociendo y adaptando al español las palabras que se iban aprendiendo de las lenguas indígenas.

Palabras indígenas en el español de España

Unknown

Es muy interesante tener presente que, desde los primeros momentos de su incorporación al caudal léxico del español, estas palabras de procedencia indígena tienen indudable prestigio.

De hecho, se incorporan inmediatamente al lenguaje literario y aparecen en las obras de los grandes autores de la época con naturalidad:

    • Cervantescacao , cacique, caimán, caribe, huracán, loro
    • Lope de Vega: cacique, caribe, areito, canoa, cazabe, chocolate, guacamayo, hamaca, mandioca, naguas, tiburón, tuna
    • Góngora: arcabuco, loro, mico y tiburón
    • Tirso de Molina: carey, caribe, huracán, naguas
    • Gracián:  caribe, chocolate, mico
    • Calderón: caoba, carey

Cervantes Desde el español y con la base del prestigio que esta lengua tiene en la Europa de la época y su predominio en Indias, estos vocablos se difundirán al inglés, francés, italiano, etc. y allí se encuentran hasta hoy.

¿Quieres saber más? Lee José G. Moreno de Alba, Americanismos léxicos en Cervantes

 


Tags

Léxico, Sociolingüística


También te puede interesar...

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

    Suscríbete al boletín mensual

    >