Two women sitting and talking at a table with a city view from the window.

Bilingüismo e interferencia: cómo conviven y se influyen dos lenguas

Introducción

El bilingüismo, entendido por W. Weinrich como el uso alternativo de dos lenguas, no es solo dominar dos códigos: implica un entrecruzamiento sistemático de estructuras y rasgos que puede modificar tanto la fonética como la sintaxis de cada lengua. Esta “interferencia” se explica mejor atendiendo a las situaciones de sustrato y adstrato, y a las tensiones sociales que condicionan la vitalidad de cada sistema. A lo largo de este artículo revisaremos definiciones clásicas y aportaciones actuales desde la sociolingüística y la psicología del lenguaje.

1. Definición de interferencia en el bilingüismo

Para Weinrich, la interferencia es

“la desviación de una norma lingüística como resultado del contacto entre dos sistemas”.
En la práctica, se traduce en préstamos léxicos que se adaptan fonéticamente, calcos sintácticos o cambios prosódicos. Estudios recientes de neurociencia demuestran que los bilingües activos muestran patrones de activación cerebral distintos a los monolingües, lo que facilita la alternancia sinérgica entre lenguas.

2. Modalidades de convivencia: sustrato y adstrato

  • Situación de sustrato: un superestrato (lengua de prestigio política o económica) domina, mientras el sustrato ve reducida su función y acaba desapareciendo con el tiempo. Ejemplo: lenguas indígenas que dejan sus rasgos en el español hablado en América.
  • Situación de adstrato: coexistencia de dos sistemas con igual vitalidad, cada uno asignado a ámbitos distintos (hogar vs. escuela, cotidiano vs. oficial). Es común en contextos verdaderamente bilingües como Ginebra (francés-alemán) o partes de Canadá (francés-inglés).

3. Diglosia vs. bilingüismo

Etimológicamente los términos adquieren matices distintos:

  • Bilingüismo enfatiza la habilidad individual de alternar códigos.
  • Diglosia (Ferguson, 1959) subraya la distribución funcional de dos variedades (Alta A vs. Baja B) en una comunidad monolingüe.
    En el mundo globalizado, detectamos diglosia digital cuando un mismo hablante usa registro formal en correo y escrible coloquial en redes sociales.

4. Consecuencias lingüísticas y sociales

  • Pérdida de la lengua minoritaria: la deculturación y aculturación pueden erigirse tras fases prolongadas de bilingüismo. Roland Breton subraya que la utilidad social y el prestigio cultural determinan qué sistema sobrevive.
  • Ventajas cognitivas: la investigación actual (Bialystok, 2019) asocia el bilingüismo equilibrado con mayor flexibilidad mental y retraso de demencias.
  • Políticas lingüísticas: medidas de revitalización (escuelas bilingües, medios de comunicación en lenguas originarias) buscan contrarrestar la pérdida de sustratos.

5. Reflexiones finales y retos del siglo XXI

En un mundo interconectado, el bilingüismo deja de ser excepción para volverse norma en muchas sociedades. La IA y las tecnologías de voz deben aprender a gestionar interferencias y alternancias para interactuar con hablantes de múltiples registros y lenguas.

Conclusión

El bilingüismo no solo une dos códigos: es un espacio dinámico de tensión y creatividad lingüística.

🗣️🌐 ¿Eres bilingüe o practicas un diglosia digital? ¿Cómo gestionas la interferencia entre tus lenguas? ¡Comparte tus experiencias y reflexiones en los comentarios!

Te puede interesar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *