Pelican perched on a stone fort tower by the sea under a cloudy sky at dusk.
| |

El español en Puerto Rico: entre dos mundos lingüísticos

Hoy vamos a hablar del español en un territorio insular, caribeño y bilingüe por historia y por política: Puerto Rico. Una isla donde el español convive, compite y se entrelaza con el inglés. Una tierra que ha vivido la colonización española, la cesión a Estados Unidos, la migración masiva y la afirmación cultural a través del idioma.

Vamos a conocer cómo ha evolucionado el español en Puerto Rico, qué lo hace particular y qué desafíos enfrenta hoy.

1. Un poco de historia: del español al bilingüismo

El español llegó a Puerto Rico en 1493, con el segundo viaje de Cristóbal Colón. La colonización española estableció rápidamente el castellano como lengua de poder, junto con la evangelización y el asentamiento.

Durante siglos, el español fue la lengua principal. Pero en 1898, tras la guerra hispano-estadounidense, España cedió Puerto Rico a Estados Unidos mediante el Tratado de París. Y comenzó una nueva etapa.

A partir de entonces, el inglés se introdujo en la administración, en la educación y en los medios. Hubo intentos claros de sustituir el español por el inglés, sobre todo durante la primera mitad del siglo XX. Sin embargo, esos intentos no lograron desplazar la lengua materna de la mayoría de la población.

2. Español y resistencia cultural

El español se mantuvo como lengua mayoritaria y como símbolo de identidad nacional. Las generaciones puertorriqueñas, incluso en un contexto político estadounidense, han conservado el español en la vida cotidiana, en el arte, en la literatura, en la música y en la calle.

Hoy, el español es lengua oficial junto con el inglés, aunque en la práctica, el español es la lengua principal de uso diario.

En la Constitución de Puerto Rico de 1952, ambos idiomas fueron reconocidos. Pero la identificación cultural con el español sigue siendo profunda.

3. Rasgos del español puertorriqueño

El español hablado en Puerto Rico tiene características fonéticas, léxicas y gramaticales propias, muchas de ellas compartidas con otras regiones del Caribe. Entre las más notables están:

  • Aspiración o pérdida de la /s/ final: los amigosloh amigo.
  • Yeísmo rehilado: llave y yema suenan igual.
  • Elisión de la /d/ intervocálica en participios: cansadocansao.
  • Uso del pronombre personal sujeto más frecuente que en otras variedades: yo voy, tú sabes.

También hay un léxico distintivo que incorpora:

  • Africanismos: chévere, mofongo.
  • Indigenismos taínos: huracán, hamaca, barbacoa.
  • Anglicismos: janguear (de hang out), parquear, troca (por truck).

Muchos de estos préstamos se adaptan al español con creatividad y se usan en contextos informales y coloquiales.

4. Un español en contacto permanente

Puerto Rico es una comunidad bilingüe en contacto permanente con el inglés. Muchos puertorriqueños viven en los EE. UU. continental, especialmente en Nueva York, Florida y Pensilvania, y se mueven constantemente entre ambos países.

Este contacto ha generado fenómenos como el espanglish, que no es un idioma, sino una forma híbrida de hablar en ciertos contextos. También ha propiciado una mayor tolerancia al cambio y a la mezcla lingüística.

La situación es tan particular que Puerto Rico es uno de los pocos lugares del mundo donde el español convive de manera asimétrica pero estable con el inglés.

5. Educación, medios y política lingüística

El sistema educativo ha vivido vaivenes. Durante décadas, la enseñanza fue en inglés. Pero desde los años 40 del siglo XX, se restableció el español como lengua principal de enseñanza, con el inglés como segunda lengua.

En los medios de comunicación, el español domina en prensa, radio y televisión. Sin embargo, los productos culturales estadounidenses —series, canciones, marcas— llegan sin doblar o traducidos, lo que refuerza el bilingüismo pasivo.

Políticamente, el idioma se vincula a los debates sobre el estatus de Puerto Rico: Estado libre asociado, posible Estado 51 de EE. UU., o una futura independencia.

En todos los casos, el idioma es parte del imaginario nacional.

6. El español de Puerto Rico hoy

Hoy, el español puertorriqueño es una de las variedades más estudiadas del Caribe. Tiene una norma culta reconocida, una presencia literaria consolidada —con autores como Luis Rafael Sánchez, Rosario Ferré, Mayra Santos-Febres—, y una identidad fuerte.

Las nuevas generaciones usan el español con naturalidad, incluso cuando dominan también el inglés. Y la cultura popular —como el reguetón, el trap latino y las redes sociales— ha reforzado el uso del español caribeño como símbolo de autenticidad.

7. Lecturas recomendadas

Para saber más sobre este tema, recomiendo:

  • López Morales, Humberto. El español de Puerto Rico. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 2007.
  • Díaz-Campos, Manuel (ed.). The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, 2011. (Contiene capítulos sobre Puerto Rico).
  • Torres González, José del R. Lenguaje y sociedad en Puerto Rico. Río Piedras: Editorial UPR, 1999.

El idioma de Puerto Rico es un español insular, caribeño, bilingüe… pero profundamente vivo. Un español que resiste, se transforma y florece en cada esquina de la isla.

🎙️Contenido relacionado:

Te puede interesar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *