Hispanoamericanos

Hace tiempo que estoy estudiando la identidad lingüística de los emigrantes hispanoamericanos en España:

  • cómo se adaptan lingüísticamente,
  • qué problemas han encontrado para su inserción en la sociedad española,
  • qué valoración perciben  acerca de su modalidad,
  • usos,
  • costumbres,
  • vocabulario, etc.

Una lengua común

Cualquier español convive en su entorno con hablantes del otro lado del Atlántico, ya que  la emigración de hispanoamericanos en España se ha extendido por todas las regiones. La lengua común une, pero también ofrece divergencias que pueden tener una repercusión social, personal o laboral.

El uso común de la lengua castellana es punto de acercamiento, pero la existencia de una modalidad lingüística arraigada en los inmigrantes, hace que éstos se planteen cuestiones relacionadas con la lealtad lingüística y de refuerzo de la identidad nacional, al tiempo que se manifiestan procesos de valoración de la modalidad española en la que se insertan.

Por ello, conocer cómo son estos comportamientos sociolingüísticos y en qué mecanismos se fundamentan  es importante para entender cómo se desarrollan procesos de empatía o de extrañamiento en ambas comunidades.
imagen aeorpuerto

Las diferencias en el  uso lingüístico puede tener consecuencias sociales que son especialmente relevantes en determinadas situaciones, como la interacción en el ámbito laboral, o en ciertos sectores y generaciones, y particularmente en la aclimatación de los niños entre sus compañeros de escuela.

Comprender cuáles son las claves de esta autopercepción, ayudará a diseñar políticas educativas y lingüísticas que caminen hacia la mutua aceptación y la revalorización de la modalidad lingüística propia.

 

Eva Bravo, Catedrática de Lengua Española de la Universidad de Sevilla. Investigo sobre Español de America, la historia de la lengua española y las variedades del español. ¡Aquí hablamos en español y sobre el español!

Eva Bravo

  • Perdón por el doble comentario. Se me esta ocurriendo que, tal vez, no es mala idea citar el libro: Dörnyei, Z. (2011) Motivation, Language Identity and the L2 Self (p. 55). Y ya que estamos, poner también la cita:

    «Bilingual speakers (ChineseEnglish) have been shown to endorse
    more Chinese values when responding in Chinese than when speaking
    in English»

  • Hace poco leí algo relacionado con esto que me llamó bastante la atención, Eva. Se trataba de un estudio en el que se demostró que ciertas respuestas en una serie de cuestionarios de estudiantes bilingües de chino e inglés eran diferentes dependiendo de si el cuestionario estaba escrito en un idioma o en otro. El estudio sugiere que nuestras identidades lingüísticas, en caso de que las tengamos, implican, de alguna, forma, diferentes personalidades en nosotros, y que ciertas actitudes que pudiéramos adoptar por el hecho de expresarnos en una de esas lenguas pueden no darse si, en cambio, nos expresamos en otra.

    He conocido a gente que hablaba bien varios y idiomas y, no sé, con todos he tenido la sensación de que eran personas diferentes en función de qué lengua estvieran hablando: más serios, más abiertos,
    más tímidos…

    Quizá protegiendo su lengua uno tiene la ilusión de que también protege la versión de sí mismo que va asociado a ella.

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

    Descárgate este E-Book gratis

    >